mercredi 18 août 2010

"La Chute d'une Déesse" - chap. 2

Update. Enfin!!!

Je suis désolée de vous avoir fait languir. J’avais bien avancé dans la révision de cette traduction et je comptais faire des mises à jour régulières. Malheureusement, mes efforts ont été sabotés par la technologie et tous mes travaux de révision ont été perdus… Ensuite, je me suis absentée pendant presque un an du fandom – pour cause d’autres engagements et de trop nombreux autres loisirs. Je suis de retour, et j’espère pouvoir maintenir la promesse que je me suis faite de vous offrir régulièrement un nouveau chapitre. Le temps nous le dira.

Au programme, les chapitres 2-3, en ligne sur fanfiction.net! Cliquez sur le titre de ce message, et vous y serez...

Et si tout va bien, rendez-vous dans un mois pour la prochaine maj!

Bonne lecture, Coronis

Update. Finally!!!

I’m sorry to have made you wait so long. I had begun to revise my translation of TFoaG, but technology has played a trick on me and I lost nearly all my revised versions of my translation... I then disappeared from the fandom for nearly one year, due to other engagements and hobbies too numerous to count. Now, I’m back and hoping to keep the promise I made to myself to be able to regularly offer you a new chapter. Time will tell.

The translation into French of the chapters 2-3 of Derrewyn's The Fall of a Goddess is online at fanfiction.net. Just click onto the title of this article, and you'll find my page there...

And if everything goes well, you’ll be hearing from me in about a month.

mercredi 1 avril 2009

La Chute d'une Déesse

D’abord, merci pour vos encouragements! AMHA, faire une bonne traduction, c’est avant tout respecter l’œuvre originale sans y apporter trop d’interprétation personnelle mais savoir s’en décoller quand cela semble nécessaire. C’est difficile, effectivement, mais j’aime le challenge que cela comporte. ^^

Sinon, j’avais déjà répondu à quelques-unes, mais je vais essayer de faire une réponse groupée ici.

@Niacy

"L'idée que l'amour soit un script de série X, que la Vie soit un écran de télévision pour les Dieux est saisissante de vérité. Tellement vrai quelque part... " La première fois que j’ai lu cette fic, j’avais été très étonnée de cette vision des choses, mais avec le recul, je dois dire que j’adhère complètement. Et dans un sens, ca me fait penser au film The Truman Show.
Hyôga étant un de mes personnages préférés, je ne pouvais qu’être emballée par cette histoire. La psychologie des personnages présentés ici est très profonde. Et Hyôga, l’éternel torturé, dans le sens où il a perdu de nombreux êtres chers… Je ne dévoilerai rien de la relation qui le lie à cette 'femme', mais en lisant le chapitre 1, tu as déjà eu un début de réponse ^^ Hyôga est un personnage en lutte intérieure constante, mais qui ne montre rien… Je crois que cela m’interpelle quelque part ^^’
Derrewyn m’a surprise de nombreuses fois par les titres/surnoms ou autres donnés aux Chevaliers et autres personnages.
Et oui, pour une fois, Saori n’est pas la cruche de service. Elle se pose des questions, elle doute… ce qui la rend effectivement plus humaine, plus proche de nous…

"La description de la glace sur le terrain d'entraînement, sa cristallisation, son pouvoir glaciaire sur les corps, qui accentue l'idée de la mort qu'elle apporte à tout personne n'étant pas un Saint de Glace."
C’est encore plus flagrant dans un des prochains chapitres. C’était un vrai plaisir de traduire ces moments-là. La beauté de ce cosmos glacial m’a toujours fascinée. Derrewyn a trouvé les mots justes pour le décrire.

"Imposteur", un mot que j’ai eu du mal à trouver pour traduire exactement la pensée de Derrewyn. Tu me diras ce que tu en penses dans les prochains chapitres, mais j’espère avoir choisi le bon vocable…


@Zephis

Artemis, la Lune… effectivement, il y a un lien. Quant au rôle de Hyôga? Eh bien, c’est justement l’une des questions auxquelles cette histoire tente de répondre. Et cela n’est absolument pas abordé ni dans l’animé ni dans le manga… A part les personnages que nous connaissons tous, Derrewyn a choisi la Lune pour une raison qui sera révélée dans les chapitres à venir…
Je suis contente que le style ne soit pas trop lourd. Même en français. J’avoue que j’ai souvent ramé pour avoir des phrases qui restent compréhensibles. Cela me fait très plaisir de voir que j’ai réussi ce pari-là.
Contente également que tu aies eu envie de lire la vo. C’est une des raisons qui m’ont poussée à vouloir traduire cette histoire. La faire connaître dans le fandom francophone.


@Murza

Merci, merci.
Comme le faisait remarquer Niacy, Saori est plus humaine ici. Loin de la vision qu’en ont la plupart des fans. Quant à la cruche dans le chapitre Hadès… no comment! *mdr*


Pour le "Moi, moi-même et je" (vo: "Me, myself and I"): je suis d’accord, la tournure française est loin d’être parfaite, elle est même un peu lourde et j’ai longtemps réfléchi pour trouver des équivalents valables. Mais si j’ai finalement opté pour cette tournure, c’était d’abord pour rester assez fidèle au texte original mais surtout pour faire passer le concept psychanalytique (freudien) inhérent à cet énoncé: le ça (totalement inconscient où éclosent les pulsions), le moi (qui englobe la personne dans son entier, sa raison, son narcissisme et qui est responsable des mécanismes de défense inconscients) et le surmoi (qui représente la barrière de critique auto-imposée voire intériorisée). Peut-être devrais-je changer cette expression en "moi, moi-même et ça" ou quelque chose d’équivalent…


Toutes ces questions que vous vous posez, j’en suis *très* contente. Ça veut dire que j’ai au moins réussi à faire une traduction assez correcte pour vous intéresser toutes. Merci encore. Et bonne lecture.


Coronis


PS: J'espèrais faire une maj tous les 15 jours... mais je vais devoir revoir mon calendrier. Ce sera sans doute plus toutes les 4 à 6 semaines. Désolée.

lundi 16 mars 2009

"La Chute d'une Déesse" - chap. 1

Update. Le chapitre 1 est en ligne sur fanfiction.net! Cliquez sur le titre de ce message, et vous y serez...
Bonne lecture, Coronis

I've finally done it. The translation into French of the first chapter of Derrewyn's The Fall of a Goddess is online at fanfiction.net. Just click onto the title of this article, and you'll find my page there...

lundi 2 mars 2009

Ca y est!

Publication du prologue (revu et corrigé) de "La Chute d'une Déesse" de Derrewyn sur fanfiction.net! J'ai eu du mal, mais j'y suis arrivée... Cliquez sur le titre de ce message, et vous y serez.
Bonne lecture, Coronis

I've finally done it. The translation into French of the prologue of Derrewyn's The Fall of a Goddess is online at fanfiction.net. Just click onto the title of this article, and you'll find my page there...

mardi 24 février 2009

L'Odyssée revisitée

Deuxième livre que je suis en train de lire, enfin que j’ai repris après une trèèèèèèèès longue pause: Eine ganz gewöhnliche Ehe – Odysseus und Penelope de Inge Merkel, qu’on pourrait traduire par "Un mariage tout à fait banal".
D’origine autrichienne, Inge Merkel (1922-2006) a fait des études de Philologie Classique, d’Histoire et de Philologie Allemande à l’Université de Vienne où elle a ensuite travaillé pendant une trentaine d’années avant de devenir professeur de latin en lycée. C’est seulement à 60 ans passés qu’elle se tourne vers l’écriture. Elle reçoit plusieurs prix entre 1982 et 1990. A ce jour, je n’ai pas encore vu de traduction française ou anglaise.
Eine ganz gewöhnliche Ehe, son premier roman publié en 1989, commence avec la rencontre d’Ulysse et Pénélope à Sparte, chez le roi Tyndare, alors que de nombreux jeunes (et moins jeunes) hommes s’y sont donnés rendez-vous pour faire la cour à Hélène. Inge Merkel raconte ensuite les vingt ans d’absence du roi d’Ithaque, du point de vue d’Ulysse et de Pénélope. Ce ne sont pas les grandes batailles et les intrigues qui nous sont contées, mais les angoisses et les états d’âme d’Ulysse pendant les dix longues années qu’a duré son retour, ses sentiments vis-à-vis des compagnons irresponsables et sa rancune envers Poseidon. C’est aussi la longue attente de Pénélope, sa vie pendant l’absence de l’aimé, les souvenirs qui s’effacent et qu’elle tente de garder vifs, les tâches quotidiennes qui atténuent la douleur de la perte, la peur de perdre à jamais son mari sans avoir pu le revoir.
J’aime le concept de faire raconter par un (ou plusieurs) protagoniste(s) une histoire connue de tous. Bien sûr, ce n’est qu’un roman historique, mais il a le mérite de faire passer les sentiments des deux personnages principaux, de nous laisser avoir part dans la vie antique de tous les jours. Seule ombre au tableau, les phrases sont très longues, très alambiquées. Peu d’action, Ulysse ne faisant qu’un résumé succinct de ses aventures à sa femme. Mais ce qui m’a attiré dans ce livre, c’est la relation qu’entretiennent Ulysse et son épouse. C’est un véritable carrousel des sentiments où souffrance, peine, nostalgie, ennui, désir, peur, deuil, frustration, rancunes, joie et espoir sont omniprésents.
C’est… la vie, quoi.

The second book I am currently reading, after having laid it on the side for months, is Eine ganz normale Ehe – Odysseus und Penelope, by Inge Merkel. It could be translated as "An absolutely normal marriage".
Austria-born Inge Merkel (1922-2006) studied Classic Philology, History and German Language and Literature at the University of Vienna where she worked afterwards for the next 30 years before becoming a teacher for Latin in a secondary school. When she began writing, she was well over 60 and she received numerous Literature prices between 1982 and 1990. To this day, I haven’t found an English or French translation of this novel.
Eine ganz gewöhnliche Ehe, her first novel published in 1989, begins with the meeting between Odysseus and Penelopeia at King Tyndareus’ in Sparta where young men (and not so young ones) are gathered to court Helena. Inge Merkel then re-tells Odysseus’ twenty years of absence from his and Penelopeia’s point of views. No grand battles, no intrigues but Odysseus’ fears and mood during his ten-year voyage home, his feelings towards his irresponsible companions and his resentment towards Poseidon. It’s also about Penelopeia’s waiting, her fears and hopes, her life without her husband, the fading memories of the beloved one that she tries to keep vivid, her daily tasks which reduce the pain of her loss, the fear to lose her husband for good without having the opportunity to see him again.
I like the concept of re-telling a well-known story by one (or more) protagonists. Of course, it’s only a historical novel, which has the benefit to let us plunge into the daily life of Ancient Greece and let us know the feelings of the estranged couple. Only minus point: the very long sentences which are sometimes quite complicated and confusing. Very little action, because Odysseus only makes a short résumé of his adventures to his wife. However, what appealed to me is the relation between Odysseus and his wife. It’s a real carrousel of feelings where pain, sorrow, nostalgia, boredom, desire, fear, grief, frustration, resentment, happiness and hope are omnipresent.
It’s… life.

vendredi 20 février 2009

Non non, je n'ai pas abandonné...

Ça fait un moment que je n’ai rien fait ici. Je suis en train de finir la correction de ma première traduction, déjà publiée chez Megumi (la Page de Mû) et une maj en ce sens ne devrait plus trop tarder. Pour faire passer le temps, une petite mise au point sur mes lectures du moment…

Depuis avril dernier, je m’acharne sur La Mésopotamie, essai d’histoire politique, économique et culturelle de Georges Roux. Enfin je m’acharne, je m’acharne… disons que c’est un livre très intéressant et dont le public n’est pas uniquement et en premier lieu les historiens et archéologues spécialisés, le but de l’auteur étant d’atteindre également le grand public.

Georges Roux n’est ni historien ni archéologue. C’est un amateur (au sens noble du terme) qui a passé une grande partie de sa vie en Irak, qui connaît et maîtrise très bien son sujet. Né en 1914 dans le Lubéron, il passe son enfance dans les garnisons de l’Est de la France dans lesquelles son père est muté avant de partir pour l’Orient en 1923. Etudes secondaires commencées à Alep et achevées à Beyrouth font de lui un médecin généraliste qui s’installe à Paris en 1943. Sa passion pour l’Orient commence en 1937 et l’entraîne à suivre des cours d’épigraphie sumérienne, à apprendre l’akkadien à l’Ecole des Hautes Etudes et au Collège de France. La médecine générale l’ennuie. Pourtant lorsqu’en 1950, l’Iraq Petroleum Company cherche un médecin français, il accepte le poste et se promène sur des sites qu’il décrit dans la revue de l’Iraq Petroleum. Expulsé en 1958, il rentre en Europe où il trouve un emploi dans l’industrie pharmaceutique à Londres.

C’est là qu’il publie son ouvrage, en anglais, d’abord chez Allen & Unwin (1960) puis chez Penguin (1966) qui en fait un classique. Cet ouvrage Ancient Iraq, retravaillé, n’est publié en France qu’en 1985 (!). En 1995, une édition revue, augmentée et mise à jour paraît chez Seuil, Point Histoire. Augmentée des récentes découvertes telles le Royaume d’Ebla.

Ouvrage recommandé par les bons spécialistes (dont Jean Bottéro, LE grand spécialiste de la question, qui a écrit la préface), et permettant d'aborder les différents aspects d'une civilisation mal connue: histoire, religions/mythologie, structures sociales, vie quotidienne, arts, artisanat et commerce, organisation politique, naissance et chutes des différents peuples qui ont régné un temps sur cette partie du globe (Sumériens, Akkadiens, Hittites, Babyloniens, Assyriens et j’en oublie).

Ce qui fait que j’y suis depuis tant de mois, c’est que

1. ce n’est pas le seul livre que je lis en ce moment,

2. je suis plus habituée à l’histoire et aux mythologies et cosmogonies grecques, romaines voire égyptiennes que mésopotamiennes. Il s’agit donc pour moi de ne pas me laisser rebuter par des noms qui me sont étrangers, des concepts souvent abstraits et donc difficiles à appréhender ou une multitude de peuples aux chronologies parfois confuses et souvent entrelacées.

Enfin 3. je lis aussi beaucoup de fanfics, fait de la correction et de la traduction, le tout pendant mon temps libre qui a parfois les caractéristiques d’une peau de chagrin… ;-)

Revenons à nos moutons.

Bonus: de nombreuses références bibliographiques pour ceux qui souhaitent approfondir, des cartes et quelques chronologies sommaires pour se repérer dans l’espace et le temps.

Malus: une chronologie parfois rendue confuse par la narration (vu la multiplicité des peuples et de leurs interactions…), des notes en fin de livre et non en pied de pages, ce qui fait qu’on a parfois l’impression de passer son temps à feuilleter.

Conclusion: la lecture vaut vraiment le coup, c’est une bonne introduction pour qui veut s’aventurer dans les méandres de l’histoire et de la mythologie mésopotamiennes. Très bien écrit, vivant. Un manuel de référence (il n’y en a pas tellement en langue française!). Il faut seulement être persévérant!

http://libellules.blog.lemonde.fr/2007/09/25/un-prive-a-babylone/


It’s been a while since I’ve come round to do something to this site. I am currently beta-reading my first translation (The Fall of a Goddess, into French) which has been published on Megumi’s site. When I am done, I will update the site, which should not be too long away now… To make time pass a little, I decided to tell you about my current readings.

Since April last, I struggle to finish La Mésopotamie, essai d’histoire politique, économique et culturelle by Georges Roux. Struggle is quite a big word, really… Let’s say that it’s a very interesting book, not aimed primarily and solely at historians and archaeologists, but at a greater public too.

Georges Roux is neither a historian nor an archaeologist. He’s an amateur (in the good way) who has lived a long time in Iraq and who is very knowledgeable. Born in 1914 in southern France, he grows up in the military camps of eastern France where his father works, before moving to the Middle East in 1923. After his secondary education, first in Alep later in Beirut, he studies medicine and in 1943, he settles in Paris as a generalist. His passion for the Middle East begins in 1937 et makes him study Sumerian epigraphy and the language of Akkad. He gets bored with general medicine but when the Iraq Petroleum Company looks for a French physician in 1950, he applies and accepts the position. Once there, he wanders through the ruins of ancient sites which he describes in the magazine of the Iraq Petroleum. He is expulsed in 1958 et comes back to Europe where he finds an employment in the pharmaceutical industry in London.

That’s where he publishes his book Ancient Iraq, in English, first at Allen & Unwin (1960), then at Penguin Books (1966) where it becomes a hit. That book, revised, is published in France only in 1985 (!). In 1995, a new, revised and updated edition is published by the French editor Seuil, in the collection "Point Histoire". This edition is updated with recent discoveries such as the Kingdom of Ebla.

This book is recommended by specialists (first of whom Jean Bottéro, THE French Assyriologist who has written the preface to the new edition) and enables a wide approach on different aspects of this ancient, often unknown, civilization: history, religion and mythology, social structures, daily life, arts, crafts and trade, political organization, birth and fall of the many peoples that reigned on this region (Sumerian, Akkadian, Hittites, Babylonian, Assyrian, and many more).

The reasons why I have taken so long to read it, are the following

1. it’s not the only book I am reading those days,

2. I am much more used to Greek, Roman and even Egyptian history and mythologies/cosmogonies than I am about Mesopotamia. I thus have to do a special effort not to be discouraged by the foreign, strange sounding names of sites, deities or kings, by concepts which are often so abstract they are difficult to grasp or by the confusing and often intertwined histories of the numerous peoples which lived in that region.

And 3. I read a lot of fanfictions, beta-reading others and doing translations of a few a them, all that in my spare time which sometimes is very reduced…;-)

Back to my review.

Bonus: numerous bibliographical references for those who wish to deepen this subject, maps and a few chronologies to find one’s way in space and time.

Malus: the chronology is sometimes not easy to apprehend (not surprising since there are so many different peoples involved), and footnotes which have been relegated at the end of the book instead of at the foot of the pages, which makes for an incessant thumbing through the book…

Conclusion: reading this book is worth the time spent, it’s a good introduction for whomever wants to risk oneself into the meanders of Mesopotamian history and mythology. Good writing, vivid. A good guide (and there are not so many in French about this subject!). Just be persistent!

mercredi 1 octobre 2008

Avis/Note

Alors voilà: ce blog se veut avant tout un hommage aux auteurs de fanfics Saint Seiya dont j’apprécie particulièrement les œuvres. Je voulais donc rendre ces fics accessibles à un plus grand nombre en les traduisant de l’anglais vers le français (et vice-versa).
L’histoire originale, les noms et les personnages de Saint Seiya sont la propriété de Masami Kurumada, de la Shueisha et de la Toei Animation; toutes les fanfictions sont la propriété de leurs auteurs respectifs, leur traduction est mon œuvre… et ne s’est faite qu’avec l’accord des auteurs. Si un auteur se sentait malgré tout lésé, je le prierais de bien vouloir me contacter afin que je puisse enlever ladite œuvre de ce site.

So, this blog is a homage to Saint Seiya fanfic writers, whose works I appreciate very much. As a consequence I wanted to make those fictions available to a larger public by translating them from French into English (or the other way round).
The original story, names and characters of Saint Seiya are owned by Masami Kurumada, Shueisha and Toei Animation; all fanfics are their respective authors’, their translations are mine and only done with the authors’ authorization. Should any author still feel uneasy about it, please contact me and I would remove them from this site.