mercredi 1 avril 2009

La Chute d'une Déesse

D’abord, merci pour vos encouragements! AMHA, faire une bonne traduction, c’est avant tout respecter l’œuvre originale sans y apporter trop d’interprétation personnelle mais savoir s’en décoller quand cela semble nécessaire. C’est difficile, effectivement, mais j’aime le challenge que cela comporte. ^^

Sinon, j’avais déjà répondu à quelques-unes, mais je vais essayer de faire une réponse groupée ici.

@Niacy

"L'idée que l'amour soit un script de série X, que la Vie soit un écran de télévision pour les Dieux est saisissante de vérité. Tellement vrai quelque part... " La première fois que j’ai lu cette fic, j’avais été très étonnée de cette vision des choses, mais avec le recul, je dois dire que j’adhère complètement. Et dans un sens, ca me fait penser au film The Truman Show.
Hyôga étant un de mes personnages préférés, je ne pouvais qu’être emballée par cette histoire. La psychologie des personnages présentés ici est très profonde. Et Hyôga, l’éternel torturé, dans le sens où il a perdu de nombreux êtres chers… Je ne dévoilerai rien de la relation qui le lie à cette 'femme', mais en lisant le chapitre 1, tu as déjà eu un début de réponse ^^ Hyôga est un personnage en lutte intérieure constante, mais qui ne montre rien… Je crois que cela m’interpelle quelque part ^^’
Derrewyn m’a surprise de nombreuses fois par les titres/surnoms ou autres donnés aux Chevaliers et autres personnages.
Et oui, pour une fois, Saori n’est pas la cruche de service. Elle se pose des questions, elle doute… ce qui la rend effectivement plus humaine, plus proche de nous…

"La description de la glace sur le terrain d'entraînement, sa cristallisation, son pouvoir glaciaire sur les corps, qui accentue l'idée de la mort qu'elle apporte à tout personne n'étant pas un Saint de Glace."
C’est encore plus flagrant dans un des prochains chapitres. C’était un vrai plaisir de traduire ces moments-là. La beauté de ce cosmos glacial m’a toujours fascinée. Derrewyn a trouvé les mots justes pour le décrire.

"Imposteur", un mot que j’ai eu du mal à trouver pour traduire exactement la pensée de Derrewyn. Tu me diras ce que tu en penses dans les prochains chapitres, mais j’espère avoir choisi le bon vocable…


@Zephis

Artemis, la Lune… effectivement, il y a un lien. Quant au rôle de Hyôga? Eh bien, c’est justement l’une des questions auxquelles cette histoire tente de répondre. Et cela n’est absolument pas abordé ni dans l’animé ni dans le manga… A part les personnages que nous connaissons tous, Derrewyn a choisi la Lune pour une raison qui sera révélée dans les chapitres à venir…
Je suis contente que le style ne soit pas trop lourd. Même en français. J’avoue que j’ai souvent ramé pour avoir des phrases qui restent compréhensibles. Cela me fait très plaisir de voir que j’ai réussi ce pari-là.
Contente également que tu aies eu envie de lire la vo. C’est une des raisons qui m’ont poussée à vouloir traduire cette histoire. La faire connaître dans le fandom francophone.


@Murza

Merci, merci.
Comme le faisait remarquer Niacy, Saori est plus humaine ici. Loin de la vision qu’en ont la plupart des fans. Quant à la cruche dans le chapitre Hadès… no comment! *mdr*


Pour le "Moi, moi-même et je" (vo: "Me, myself and I"): je suis d’accord, la tournure française est loin d’être parfaite, elle est même un peu lourde et j’ai longtemps réfléchi pour trouver des équivalents valables. Mais si j’ai finalement opté pour cette tournure, c’était d’abord pour rester assez fidèle au texte original mais surtout pour faire passer le concept psychanalytique (freudien) inhérent à cet énoncé: le ça (totalement inconscient où éclosent les pulsions), le moi (qui englobe la personne dans son entier, sa raison, son narcissisme et qui est responsable des mécanismes de défense inconscients) et le surmoi (qui représente la barrière de critique auto-imposée voire intériorisée). Peut-être devrais-je changer cette expression en "moi, moi-même et ça" ou quelque chose d’équivalent…


Toutes ces questions que vous vous posez, j’en suis *très* contente. Ça veut dire que j’ai au moins réussi à faire une traduction assez correcte pour vous intéresser toutes. Merci encore. Et bonne lecture.


Coronis


PS: J'espèrais faire une maj tous les 15 jours... mais je vais devoir revoir mon calendrier. Ce sera sans doute plus toutes les 4 à 6 semaines. Désolée.

Aucun commentaire: